C.N.R.S.
 

DÉRom en anglais
 
Dictionnaire Étymologique Roman
  Résultat de la requête 
*/ˈkasi‑u/ s.n. « produit alimentaire obtenu par égouttage (et, généralement, salage et affinage) de la masse solide résultant de la coagulation du lait (ou de la crème ou de leur mélange) »

*/ˈkasi‑u/ > sard. kaṡu s.m. « produit alimentaire obtenu par égouttage et éventuellement salage, mais sans affinage de la masse solide résultant de la coagulation du lait, fromage frais » (DES ; PittauDizionario 2 ; AIS 1217), dacoroum. caş n. (dp. 1592/1604, Fl. D. G. 143 ; Tiktin3 ; EWRS ; Candrea-Densusianu n° 275 ; DA ; Cioranescu n° 1498 ; MDA ; DELR)1, istroroum. cåş « produit alimentaire obtenu par égouttage (et, généralement, salage et affinage) de la masse solide résultant de la coagulation du lait (ou de la crème ou de leur mélange), fromage » (dp. 1698 [cass], PuşcariuIstroromâne 2, 5 ; MaiorescuIstria 114 [« fromage frais battu et mêlé de crème, fromage blanc »] ; PuşcariuIstroromâne 3, 106 ; SârbuIstroromân 196 ; FrăţilăIstroromân 1, 124-125 ; DDI ; ALIstro n° 1505, 1506, 1507, 1508), méglénoroum. caş m. (Candrea,GrS 3, 199 ; CapidanDicţionar ; DDM)2, aroum. caş n. (dp. 1770 [κάσσου], KavalliotisProtopeiria n° 0129 ; Pascu 1, 58-59 ; DDA2 ; BaraAroumain), dalm. kis m. (BartoliDalmatico 410 § 340, 421 § 386 ; ElmendorfVeglia), itcentr./itmérid. cacio (dp. 3e qu. 12e s., Mosti in TLIO ; DELI2 ; AIS 1217), esp. queso (dp. 980, DCECH 4, 721 ; DME ; Kasten/Nitti), ast. quesu (dp. 927 [ms. 12e s. ; queso], DELLAMs ; DGLA), gal. queixo/port. queijo (dp. 1257 [queygios pl.], DELP3 ; DDGM ; Buschmann ; DRAG1 ; Houaiss ; CunhaVocabulário2)3.

Commentaire. – À l’exception du frioulan, du ladin, du romanche, du français, du francoprovençal, de l’occitan, du gascon et du catalan, toutes les branches romanes présentent des cognats conduisant à reconstruire protorom. */ˈkasi‑u/ s.n. « produit alimentaire obtenu par égouttage (et, généralement, salage et affinage) de la masse solide résultant de la coagulation du lait (ou de la crème ou de leur mélange), fromage ». Plusieurs langues non romanes ont emprunté ce lexème au protoroman4.
Le genre neutre de l’étymon se déduit du genre des continuateurs dacoroumain, istroroumain et aroumain et s’articule bien avec le genre neutre du corrélat latin (cf. ci-dessous). Dans une partie occidentale de la Romania (Gallia amplissima), les continuateurs de ce type lexical sont entrés en concurrence, jusqu’à éviction, avec des lexèmes rattachables notamment à protorom. rég. */ɸorˈm‑atik‑u/ s.m. « fromage mis en forme au moyen d’un moule » (fr. frpr. occit. gasc. cat.)5 et */kasi‑ˈɔl‑u/ s.m. « id. » (lad. et romanch.)6. Ces deux innovations lexicales reflètent une innovation technique, la mise en forme du fromage au moyen d’un moule, concurrençant ou évinçant d’autres usages (façonnage du fromage à la main, serrage du fromage dans une poche servant d’étamine). Au demeurant, la survie en Gaule (fr. frpr. occ. gasc.) de protorom. */kasi‑ˈari‑a/ s.f. « fromagerie ; égouttoir à fromages » et */kasi‑ˈari‑u/ s.m. « id. » (cf. FEW 2, 456b-457b) montre que la disparition de */ˈkasi‑u/ n’est pas originelle.
Le corrélat du latin écrit, caseum/casium, -i s.n. « id. », est connu durant toute l’Antiquité (dp. Plaute [* ca 254 – † 184], TLL 3, 513).

Bibliographie. – MeyerLübkeGLR 1, § 511 ; REW3 s.v. casĕus ; von Wartburg 1938 in FEW 2, 456b-458a, caseus ; LausbergSprachwissenschaft 1, § 174, 175 ; 2, § 314-318, 459-461 ; HallPhonology 151.

Signatures. – Rédaction : Jérémie Delorme. – Révision : Reconstruction, synthèse romane et révision générale : Jean-Pierre Chambon. Romania du Sud-Est : Victor Celac ; August Kovačec. Italoromania : Giorgio Cadorini ; Carli Tomaschett ; Paul Videsott. Galloromania : Jean-Paul Chauveau. Ibéroromania : Myriam Benarroch ; Ana Boullón ; Ana María Cano González ; Fernando Sánchez Miret. Révision finale : Éva Buchi. – Contributions ponctuelles : Xosé Lluis García Arias ; Yan Greub ; Lucia Manea.

Date de mise en ligne de cet article. – Première version : 20/05/2011. Version actuelle : 13/10/2021.

 


1. La date de 1523 proposée par Tiktin3 et DELR pour attester le cognat dacoroumain concerne une attestation indirecte relevée dans un texte alloglotte slavon.
2. Le genre masculin du cognat méglénoroumain représente une évolution idioromane qui a évincé complètement le genre neutre originel.
3. La date de 1188/1230 fournie par DELP3 correspond à un texte en latin médiéval mâtiné de lexèmes castillans, tel queso, cité à tort comme première attestation de port. queijo.
4. Les antécédents de vangl. cēse s. « fromage » (> angl. cheese, OED2), vsax. kēsi/kiēsi (Kluge24), ahall. kāsi (> all. Käse, Kluge24), gall. caws (PedersenKeltisch 1, 202), corn. caus (LothBrittoniques 146), bret. keuz (HaarmannBretonisch 90 ; Deshayes), irl. cáise (PedersenKeltisch 1, 202, 217 ; LEIA C-22) et écoss. càis (MacLennanGaelic) ont été empruntés, directement ou indirectement, au protoroman.
5. Fr. fromage s.m. « fromage » (> it. [surtout itseptr.] formaggio, cf. DELI2, et istriot. furmàio, cf. PellizzerRovigno), frpr. fromaðo, occit. froumadze, gasc. ourmaje (cf. FEW 3, 717b-719a), cat. formatge (DCVB).
6. Lad. ćiajó s.m. « fromage » (Kramer/Schlösser in EWD), romanch. chaschöl/caschiel (Decurtins in DRG 3, 444-450 ; HWR).

Lien permanent :  http://www.atilf.fr/DERom/entree/'kasi-u